Carrello vuoto

Le lettere di Abelardo ed Eloisa nella traduzione di Jean de Meun

C A T A L O G O / Area iberica / Le lettere di Abelardo ed Eloisa nella traduzione di Jean de Meun
Le lettere di Abelardo ed Eloisa nella traduzione di Jean de Meun
Autore
Fabrizio Beggiato
Uscita
1977
Numero Pagine
352
ISBN
---
Formato cm
14 x 22
Prezzo di vendita35,00 €

Nella dedica Jean de Meun si scusa coi suoi lettori per essersi, a volte, scostato dal testo latino e di aver reso il pensiero dell'autore senza seguire letteralmente l'espressione originale. Ma la letteralità deliberatamente evitata è quella del mot a mot cioè della prassi consistente, secondo quanto dice lo stesso Jean de Meun, nel far corrispondere ad ogni parola latina una parola in volgare. Egli non intende evitare una traduzione "letterale", ma piuttosto una versione "interlineare" e quindi passiva. L'intento principale, perciò, viene ad essere quello della chiarezza e della funzionalità ai fini di un'intelligenza agevole da parte del pubblico al quale era indirizzata la traduzione, un pubblico non limitato all'illustre dedicatario ma che comprendeva laici e chierici di media cultura. Sorgeva la necessità di conciliare le esigenze sia dei lettori che chiedevano un testo il più chiaro possibile da cui trarre la "sentence de l'aucteur" sia di quelli che volevano "entendre le latin par le francois". La versione della Consolatio Philosophiae rispecchia, quindi, l'intento di ottenere un'equilibrio ottimale fra due livelli possibili di lettura, in cui la fedeltà letterale all'espressione latina, richiesta da chierici che leggevano col testo originale a fronte, viene limitata dalla necessità di rendere accessibile nel suo insieme il pensiero dell'autore a tutti i lettori.

Nessun indice presente.

Nessuna recensione presente.

Recensioni

Nessuna recensione disponibile per questo prodotto.

Nessun extra.